We tend to think of translation as a problem of grammar but a brilliant post on Notes from Two Scientific Psychologists demonstrates how even concepts about what the mind is can vary across languages.
In Korean, the concept “maum” replaces the concept “mind”. “Maum” has no English counterpart, but is sometimes translated as “heart”. Apparently, “maum” is the “seat of emotions, motivation, and “goodness” in a human being” (Wierzbicka, 2005; p. 271). Intellect and cognitive functions are captured by the Korean “meli” (head). But, “maum” is clearly the counterpart to “mind” in terms of the psychological part of the person. For example, there are tons of Korean books about “maum” and body in the same way that there are English texts on “mind” and body…
Interestingly, Russia, which kind of sits between East and West uses “dusa” as the counterpart to the psychological part of the person. “Dusa” is often translated as “soul”, but also sometimes as “heart” or “mind.” “Dusa” is associated with feelings, morality, and spirituality. The “dusa” is responsible for the ability to connect with other people. This meaning seems to lie somewhat more with the Eastern conception than with the highly cognitive concept of “mind.”
The Notes from Two Scientific Psychologists blog is generally excellent by the way.
I also recommend this great post on female attractiveness, wait-to-hip ratio and why evolutionary psychology needs spend more time working with other cultures before it can really talk about likely evolutionary explanations.
Link to ‘How Universal Is The Mind?’