an appropriate error

Anna Airoldi, the translator of Mind Hacks into Italian has noticed a fantastic error in the published book. She writes

(170) 1st paragraph of “How it works”;
I’m not entirely sure this is a real typo, considering the topic discussed in the paragraph, but “conservations” shouldn’t just be “conversations”?

She’s absolutely right – it should be ‘conversations’ not ‘conservations’. But although it is an error, in this case it is an appropriate error, because it appears in Hack #52 ‘Robust Processing Using Parallelism’ which discusses how we can read errorful or ambiguous sentences using multiple interacting levels of information to construct meaning. Normally this is a good thing, but it appears that in this particular instance the meaning was so obvious that our normally diligent editing process didn’t spot the mistake (my mistake in origin, incidentally)!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: